Olympics-"Chinglish" thriving at Games, linguists say

2008年 8月 2日 星期六 11:57 BJT
 

By Paul Majendie

BEIJING Aug 2 (Reuters) - Chinglish is alive and well at the Beijing Olympics and its survival is no "cryshame", say linguists who have monitored its quirky progress.

With the eyes of the world on Beijing, Chinese authorities have tried to eradicate from menus and road signs many offbeat and nonsensical translations they fear could offend foreigners.

Gone are exploding shrimp and signposts to the Garden with Curled Poo.

But the Texas-based Global Language Monitor (GLM), which analyses word usage trends, said Beijing was fighting a losing battle and should celebrate "this delightful mixture of Chinese and English".

"Chinglish will persist and even thrive far after the Games have ended," the Austin institute forecast.

English is now widely accepted as the main global language and up to 250 million Chinese currently study English, whose vocabulary is now approaching one million words.

As two vibrant tongues collide, the verbal gymnastics of Chinglish should be celebrated, GLM argued.

It hailed "the astonishing complexity and richness of the Mandarin language" and forecast a rosy future for Chinglish because "Chinese people evidently enjoy wearing Chinglish on their clothing".

Garishly coloured and linguistically tortured T-shirts abound in the malls and markets of this sprawling city.

Fashion designer Scarlet Page, who sells T-shirts with deliberate Chinglish on them, said "There is no way the government can police the T-shirts."

The Chinese authorities set up a hotline for the public to report strangled language and have corrected hundreds of road signs including the infamous "Racist Park" signpost for the Ethnic Minorities Park.

"Some of the translations are confusing or even offensive to foreign visitors," explained Chen Lin, a consultant with the Beijing Speaks Foreign Languages Programme.

The U.S institute said Chinglish was at the epicentre of "cross-pollination between English and Mandarin" and picked some of its own personal favourites to celebrate the inter-mingling:

-- If you are stolen, call the police

-- Airline Pulp (food served aboard airlines)

-- The slippery are very crafty (slippery when wet)

-- Do not climb the rocketry (rock wall)

-- Deformed man toilet (handicapped restroom)

(Additional reporting by Gillian Murdoch)

(Editing by Miles Evans)

(For more stories visit our multimedia website "Road to Beijing" here; and see our blog at blogs.reuters.com/china)

 
 
中菲黄岩岛对峙何去何从?
中菲黄岩岛对峙何去何从?

中菲围绕黄岩岛争端引发的对峙局面已持续一个月,中国官媒表态强硬称“忍无可忍无须再忍”,菲律宾则试图挑动国际社会尤其是东盟抵制中国。南海局面颇有山雨欲来风满楼之势,双方将何去何从? 专题报道

2012伦敦奥运会 (滚动更新)
中国房产税扩围板上钉钉
中国房产税扩围板上钉钉

媒体援引中国住建部官员称,今年扩大房产税试点已明确,控制房地产投资投机、满足刚性需求的调控方向短期内不会变。  博客 

点击邮件名称可预览样本。
每日要闻速递
投资有路

热门文章点击排行

  • 资讯
  • 投资
 
和讯